| |
| Decree No.93 of the State Administration for Industry and Commerce The "Measures for the Implementation of Administration of Enterprise Name Registration" has been adopted by the standing meeting of the State Administration for Industry and Commerce, are hereby promulgated and shall enter into force on January 1, 2000. Director general of the State Administration for Industry and Commerce: Wang Zhongfu December 8,1999 |
|
| Measures for the Implementation of Administration of Enterprise Name Registration |
企业名称登记管理实施办法 |
| Chapter I General Provisions |
第一章 总则 |
| Article 1 These Measures are formulated in order to strengthen and perfect administration of enterprise name registration, protect lawful rights and interests of owners of enterprise names, and maintain a fair competition order in accordance with the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration and relevant laws, administrative regulations. |
第一条 为了加强和完善企业名称的登记管理,保护企业名称所有人的合法权益,维护公平竞争秩序,根据《企业名称登记管理规定》和有关法律、行政法规,制定本办法。 |
| Article 2 These Measures are applicable to registration of enterprise names of enterprise legal persons and enterprises unqualified as legal persons by administrative organs for industry and commerce. |
第二条 本办法适用于工商行政管理机关登记注册的企业法人和不具有法人资格的企业的名称。 |
| Article 3 Enterprises shall select their own names and apply for registration according to law. |
第三条 企业应当依法选择自己的名称,并申请登记注册。 |
| Enterprises enjoy name rights from the date of establishment. |
企业自成立之日起享有名称权。 |
| Article 4 Administrative organs for industry and commerce at various levels shall approve and register enterprise names according to law. |
第四条 各级工商行政管理机关应当依法核准登记企业名称。 |
| Enterprise names registered beyond power limit shall be rectified. |
超越权限核准的企业名称应当予以纠正。 |
| Article 5 Administrative organs for industry and commerce shall carry out administration of enterprise name registration at different levels. |
第五条 工商行政管理机关对企业名称实行分级登记管理。 |
| The State Administration for Industry and Commerce takes charge of nationwide administration of enterprise name registration, and is responsible for approval of the following enterprise names: |
国家工商行政管理局主管全国企业名称登记管理工作,并负责核准下列企业名称: |
| (1) those preceded by such words as "Zhongguo" or"Zhonghua" (both mean China) or "Guajia" (State) or "Guoji" (international); |
(一)冠以“中国”、“中华”、“全国”、“国家”、“国际”等字样的; |
| (2) those using such words as "Zhongguo" or "Zhonghua" (both mean China) or "Guojia" (State) or "Guoji" (international); |
(二)在名称中间使用“中国”、“中华”、“全国”、“国家”等字样的; |
| (3) those excluding administrative division. |
(三)不含行政区划的。 |
| Local administrative organs for industry and commerce are responsible for the approval of the following enterprise names other than those stipulated in the preceding paragraph: |
地方工商行政管理局负责核准前款规定以外的下列企业名称: |
| (1) those preceded by administrative division at the same level; |
(一)冠以同级行政区划的; |
| (2) those conforming to those including the same administrative division inArticle 12 of these Measures. |
(二)符合本办法第十二条的含有同级行政区划的。 |
| The administrative organs for industry and commerce with rights to approve names of foreign investment enterprises authorized by the State Administration for Industry and Commerce approve names of foreign investment enterprises according to these Measures. |
国家工商行政管理局授予外商投资企业核准登记权的工商行政管理局按本办法核准外商投资企业名称。 |
| Chapter II Enterprise Names |
第二章 企业名称 |
| Article 6 Names of enterprise legal persons may not include names of other legal persons unless otherwise provided for by the State Administration for Industry and Commerce. |
第六条 企业法人名称中不得含有其他法人的名称,国家工商行政管理局另有规定的除外。 |
| Article 7 The name of an enterprise may not include the name of another enterprise. |
第七条 企业名称中不得含有另一个企业名称。 |
| The name of an enterprise''s branch shall be preceded by the name of the enterprise to which it is affiliated. |
企业分支机构名称应当冠以其所从属企业的名称。 |
| Article 8 Enterprise names shall be in Chinese characters which conform to the norms of the State, may not use foreign words, the Chinese phonetic alphabet or Arabic numbers. |
第八条 企业名称应当使用符合国家规范的汉字,不得使用外国文字、汉语拼音字母、阿拉伯数字。 |
| Where names of enterprises need to be translated into foreign languages, the enterprises will translate them by themselves according to the word translation principles, need not to report them to administrative organs for industry and commerce for approval and registration. |
企业名称需译成外文使用的,由企业依据文字翻译原则自行翻译使用,不需报工商行政管理机关核准登记。 |
| Article 9 An enterprise name shall be composed of administrative division, the shop name, trade and organizational form in proper order except as otherwise provided for by law, administrative regulations and these Measures. |
第九条 企业名称应当由行政区划、字号、行业、组织形式依次组成,法律、行政法规和本办法另有规定的除外。 |
| Article 10 Except the enterprises the establishment of which is decided by the State Council, enterprise names shall not be preceded by such words as "Zhongguo" or "Zhonghua" (both mean China) or "Guajia" (State) or "Guoji" (international). |
第十条 除国务院决定设立的企业外,企业名称不得冠以“中国”、“中华”、“全国”、“国家”、“国际”等字样。 |
| Where such words as "Zhongguo" or "Zhonghua" (both mean China) or "Guajia" (State) or "Guoji" (international) are used in the middle of the enterprise names, such words shall be attributive words to the trade. |
在企业名称中间使用“中国”、“中华”、“全国”、“国家”、“国际”等字样的,该字样应是行业的限定语。 |
| Foreign-capital enterprises which use the shop names of the enterprises funded by the investments from a foreign country(region) may use the word "(China)". |
使用外国(地区)出资企业字号的外商独资企业,可以在名称中间使用“(中国)”字样。 |
| Article 11 The administrative division in an enterprise name is the name or place name of the administrative division of area at the place where such enterprise is located at or above the county level. |
第十一条 企业名称中的行政区划是本企业所在地县级以上行政区划的名称或地名。 |
| A name of a district under a city may not be used separately as the administrative division in an enterprise name. An enterprise name using a district under a city together with the name of the city administration division shall be approved by the administrative organ for industry and commerce of the city. |
市辖区的名称不能单独用作企业名称中的行政区划。市辖区名称与市行政区划连用的企业名称,由市工商行政管理局核准。 |
| An enterprise name used together with the administrative division of a province, city or county shall be approved by the administrative organ for industry and commerce of the administrative area at the highest level. |
省、市、县行政区划连用的企业名称,由最高级别行政区的工商行政管理局核准。 |
| Article 12 Enterprise legal persons meeting the following conditions may place the administrative division in the names after the shop names and before the organizational forms. |
第十二条 具备下列条件的企业法人,可以将名称中的行政区划放在字号之后,组织形式之前: |
| (1) where the shop names of the holding enterprises are used; |
(一)使用控股企业名称中的字号; |
| (2) where such the names of holding enterprises exclude administrative division. |
(二)该控股企业的名称不含行政区划。 |
| Article 13 Upon approval of the State Administration for Industry and Commerce, enterprise legal persons meeting one of the following conditions may use enterprise names which exclude administrative division: |
第十三条 经国家工商行政管理局核准,符合下列条件之一的企业法人,可以使用不含行政区划的企业名称: |
| (1) where the approval is conducted by the State Council; |
(一)国务院批准的; |
| (2) where the registration is conducted by the State Administration for Industry and Commerce; |
(二)国家工商行政管理局登记注册的; |
| (3) where the registered capital (or registered fund) is not less than 50000000 yuan; |
(三)注册资本(或注册资金)不少于5000万元人民币的; |
| (4) where it is stipulated by the State Administration for Industry and Commerce otherwise. |
(四)国家工商行政管理局另有规定的。 |
| Article 14 A shop name in an enterprise name shall be composed of more than two Chinese characters. |
第十四条 企业名称中的字号应当由2个以上的字组成。 |
| An administrative region may not be used as a shop name, unless the place name of an administrative region at or above the county level has other meanings. |
行政区划不得用作字号,但县以上行政区划的地名具有其他含义的除外。 |
| Article 15 An enterprise name may use the name of a natural person investor as the shop name. |
第十五条 企业名称可以使用自然人投资人的姓名作字号。 |
| Article 16 The sector expression in an enterprise name shall be the terms reflecting the nature of economic activities of the enterprise which belong to the national economy sector or enterprise business characteristics. |
第十六条 企业名称中的行业表述应当是反映企业经济活动性质所属国民经济行业或者企业经营特点的用语。 |
| The contents of the sector expression in an enterprise name shall conform to the business scope of the enterprise. |
企业名称中行业用语表述的内容应当与企业经营范围一致。 |
| Article 17 Where the nature of economic activities belong to the different big classifications of the national economy sector, the terms of the classifications of the national economy sector to which the nature of economic activities belong shall be chosen to express the sector in the enterprise name. |
第十七条 企业经济活动性质分别属于国民经济行业不同大类的,应当选择主要经济活动性质所属国民经济行业类别用语表述企业名称中的行业。 |
| Article 18 Where the terms of the classifications of the national economy sector are not used to express the sector in which an enterprise is engaged, the following conditions shall be met: |
第十八条 企业名称中不使用国民经济行业类别用语表述企业所从事行业的,应当符合以下条件: |
| (1) where the nature of economic activities of the enterprise belong to more than five big classifications of the national economy sector; |
(一)企业经济活动性质分别属于国民经济行业5个以上大类; |
| (2) where the registered capital (or registered fund) is more than 100000000 yuan or is the parent company of the enterprise group; |
(二)企业注册资本(或注册资金)1亿元以上或者是企业集团的母公司; |
| (3) where the shop names of the enterprise name approved or registered by the same administrative organ for industry and commerce are different. |
(三)与同一工商行政管理机关核准或者登记注册的企业名称中字号不相同。 |
| Article 19 An enterprise may use the name of a country (region) or the place name of the administrative division at or above the county level after the shop name in the name to reflect its business characteristics. |
第十九条 企业为反映其经营特点,可以在名称中的字号之后使用国家(地区)名称或者县级以上行政区划的地名。 |
| The place name above shall not be deemed as an administrative division in an enterprise name. |
上述地名不视为企业名称中的行政区划。 |
| Article 20 An enterprise name shall not explicitly or implicitly have the business exceeding its business scope. |
第二十条 企业名称不应当明示或者暗示有超越其经营范围的业务。 |
| Chapter III Registration of Enterprise Names |
第三章 企业名称的登记注册 |
| Article 21 Only one enterprise name shall be permitted to be indicated on the enterprise business license. |
第二十一条 企业营业执照上只准标明一个企业名称。 |
| Article 22 Anyone who intends to establish a company shall apply for an approval of a name in advance. |
第二十二条 设立公司应当申请名称预先核准。 |
| Where establishment of an enterprise must be submitted for examination and approval as stipulated by laws and administrative regulations or there are items which must be examined and approved as stipulated by laws and administrative regulations in its business scope, the enterprise name approval in advance must be handled before submission for examination and approval, and the enterprise name approved by the administrative organ for industry and commerce shall be used for submission for examination and approval. |
法律、行政法规规定设立企业必须报经审批或者企业经营范围中有法律、行政法规规定必须报经审批项目的,应当在报送审批前办理企业名称预先核准,并以工商行政管理机关核准的企业名称报送审批。 |
| Anyone who intends to establish other enterprises may apply for an approval of a name in advance. |
设立其他企业可以申请名称预先核准。 |
| Article 23 For applying for approval of an enterprise name in advance, the appointed representative or authorized agents by all the contributors, partners or cooperators(hereinafter referred uniformly to as investors) shall submit the following documents to the administrative organ for industry and commerce having jurisdiction over name approval: |
第二十三条 申请企业名称预先核准,应当由全体出资人、合伙人、合作者(以下统称投资人)指定的代表或者委托的代理人,向有名称核准管辖权的工商行政管理机关提交下列文件: |
| (1) an application for approval of an enterprise name in advance signed by all the investors, which specifies such contents as the name of the enterprise(a candidate name may be specified) to be established, address, the business scope, registered capital(or registered fund), tides or names of the investors and amount of contribution; |
(一)全体投资人签署的企业名称预先核准申请书。申请书应当载明拟设立企业的名称(可以载明备选名称)、地址、业务范围、注册资本(或注册资金)、投资人名称或者姓名及出资额等内容; |
| (2) certificates on the appointed representative or authorized agent signed by all the investors; |
(二)全体投资人签署的指定代表或者委托代理人的证明; |
| (3) qualifications certificates of the appointed representative or authorized agent; |
(三)代表或者代理人的资格证明; |
| (4) qualifications certificates of all the investors; and |
(四)全体投资人的资格证明; |
| (5) other documents which the administrative organ for industry and commerce requires to submit. |
(五)工商行政管理机关要求提交的其他文件。 |
| Article 24 The administrative organ for industry and commerce shall make a decision of approval or rejection of the application for approval of the enterprise name in advance within ten days from the date of acceptance. If an approval is conducted , an Enterprise Name Approval in Advance Notice will be issued; if an approval is not conducted, an Enterprise Name Rejection Notice will be issued. |
第二十四条 工商行政管理机关应当自受理之日起10日内,对申请预先核准的企业名称作出核准或者驳回的决定。核准的,发给《企业名称预先核准通知书》;驳回的,发给《企业名称驳回通知书》。 |
| Article 25 Where an enterprise establishment registration is applied and the approval of the enterprise name has been conducted, an Enterprise Name Approval in Advance Notice shall be submitted. |
第二十五条 申请企业设立登记,已办理企业名称预先核准的,应当提交《企业名称预先核准通知书》。 |
| Where the name of the enterprise to be established involves the provisions of laws and administrative regulations under which a report for examination and approval must be made and the document of the examination and approval can not be submitted, the registration organ shall not register the enterprise name approved in advance. |
设立企业名称涉及法律、行政法规规定必须报经审批,未能提交审批文件的,登记机关不得以预先核准的企业名称登记注册。 |
| Where the approval of the enterprise name in advance and registration of the enterprise are not conducted at the same administrative organ for industry and commerce, the registration organ shall, within 30 days from the date of registration of the enterprise, send the relevant registration information to the administrative organ for industry and commerce approving the enterprise name for the record. |
企业名称预先核准与企业登记注册不在同一工商行政管理机关办理的,登记机关应当自企业登记注册之日起30日内,将有关登记情况送核准企业名称的工商行政管理机关备案。 |
| Article 26 An enterprise that intends to change its name shall apply to the registration organ for change registration. |
第二十六条 企业变更名称,应当向其登记机关申请变更登记。 |
| Where the name applied for change by an enterprise is subject to the jurisdiction of the registration organ, the registration organ shall handle the change registration directly. If the original enterprise name was approved by another administrative organ for industry and commerce, the registration organ shall, within 30 days from the date of approval of registration of the enterprise, send the relevant registration information to the administrative organ for industry and commerce approving the original enterprise name for the record. |
企业申请变更的名称,属登记机关管辖的,由登记机关直接办理变更登记。如果企业原名称是经其他工商行政管理机关核准的,登记机关应当在核准变更登记之日起30日内,将有关登记情况送核准原名称的工商行政管理机关备案。 |
| Where the name applied for change by an enterprise is not subject to the jurisdiction of the registration organ, the matter shall be handled in accordance with the provisions ofArticle 27 of these Measures. |
企业申请变更的名称,不属登记机关管辖的,按本办法第二十七条规定办理。 |
| An enterprise shall, within 30 days from the date of approval of the enterprise name change registration, apply for undertaking registration in change of the names of its branches. |
企业名称变更登记核准之日起30日内,企业应当申请办理其分支机构名称的变更登记。 |
| Article 27 Where the name applied for change by an enterprise is not subject to the jurisdiction of the registration organ, the matter shall be handled in accordance with the following provisions: |
第二十七条 企业申请变更的名称,不属登记机关管辖时,按以下规定办理: |
| (1) The enterprise shall apply to the registration organ for change registration, and submit the following documents: |
(一)企业向登记机关申请变更登记,并提交下列文件: |
| (i) a written application for the enterprise name change; |
(1)企业变更名称的书面申请; |
| (ii) theArticle of associations of the enterprise; |
(2)企业章程; |
| (iii) a duplicate copy of the business license; and |
(3)营业执照复印件; |
| (iv) other relevant documents. |
(4)其他有关文件。 |
| (2) The registration organ shall submit the following documents to the administrative organ for industry and commerce having jurisdiction over name approval: |
(二)登记机关向有名称核准管辖权的工商行政管理机关报送下列文件: |
| (i) the examination opinion of the said organ on the name the enterprise intends to change; |
(1)本机关对企业拟变更名称的审查意见; |
| (ii) the documents listed in the preceding paragraph, of which the duplicate copy of the business license shall be affixed to the seal of the registration organ. |
(2)上款所列文件,其中营业执照复印件应当加盖登记机关印章。 |
| (3) The administrative organ for industry and commerce shall, within ten days from receipt of the materials submitted, shall make a decision of approval or rejection of the applied enterprise name in advance. If an approval is conducted, an Enterprise Name Change Approval Notice will be issued; if an approval is not conducted, an Enterprise Name Rejection Notice will be issued. |
(三)工商行政管理机关应当在收到申报材料之日起10日内,对申请的企业名称作出核准或者驳回的决定。核准的,发给《企业名称变更核准通知书》;驳回的,发给《企业名称驳回通知书》。 |
| (4) The registration organ shall make a decision of approval or rejection of the change registration of the enterprise name within the time limit stipulated by laws and administrative regulations after receipt of the Enterprise Name Change Approval Notice or the Enterprise Name Rejection Notice. |
(四)登记机关收到《企业名称变更核准通知书》或者《企业名称驳回通知书》后,在法律、行政法规规定的时限内,对企业名称变更登记作出核准或者驳回的决定。 |
| Where change of the name of the enterprise involves the provisions of laws and administrative regulations under which a report for examination and approval must be made and the document of the examination and approval can not be submitted, the registration organ shall not handle the change registration of the enterprise name approved by the Enterprise Name Change Approval Notice. |
企业变更名称涉及法律、行政法规规定必须报经审批,未能提交审批文件的,不得以《企业名称变更核准通知书》核准的企业名称办理变更登记。 |
| (5) The registration organ shall, within 30 days from the date of approval of the change registration of the enterprise name, send the relevant registration information to the administrative organ for industry and commerce approving the enterprise name for the record. |
(五)登记机关应当在核准企业名称变更登记之日起30日内,将有关登记情况送核准企业名称的工商行政管理机关备案。 |
| Article 28 The period of validity for an enterprise name approved by the Enterprise Name Change Approval Notice shall be six months and will be cease to be valid automatically at the expiry of the period of validity. |
第二十八条 《企业名称变更核准通知书》核准的企业名称有效期为6个月,有效期满,自动失效。 |
| Article 29 When the relevant business operation right of an enterprise has been cancelled and its name also reflects such business, the enterprise shall apply to the registration organ for such registration item as change of its enterprise name within one month from the date of canceling of such business operation right. |
第二十九条 企业被撤销有关业务经营权,而其名称又表明了该项业务时,企业应当在被撤销该项业务经营权之日起1个月内,向登记机关申请变更企业名称等登记事项。 |
| Article 30 Where an enterprise handles cancellation registration or has its business license revoked if its name was approved by another administrative organ for industry and commerce, the registration organ shall sent to the administrative organ for industry and commerce approving the name of the enterprise the relevant cancellation registration information or the decision of administrative punishment for the record. |
第三十条 企业办理注销登记或者被吊销营业执照,如其名称是经其他工商行政管理机关核准的,登记机关应当将核准注销登记情况或者行政处罚决定书送核准该企业名称的工商行政管理机关备案。 |
| Article 31 Where a name of an enterprise is under one of the following circumstances, no approval may be conducted: |
第三十一条 企业名称有下列情形之一的,不予核准: |
| (1) where it is same with the name and the shop name of the enterprise of the same sector approved or registered by the same administrative organ for industry and commerce, with the exception of those having investment relationship; |
(一)与同一工商行政管理机关核准或者登记注册的同行业企业名称字号相同,有投资关系的除外; |
| (2) where it is the same with the name and the shop name of the enterprise conforming to the provisions ofArticle 18 of these Measures approved or registered by the same administrative organ for industry and commerce, with the exception of those having investment relationship; |
(二)与同一工商行政管理机关核准或者登记注册符合本办法第十八条的企业名称字号相同,有投资关系的除外; |
| (3) where it is the same with the original name of another enterprise whose name has been changed less than one year; |
(三)与其他企业变更名称未满1年的原名称相同; |
| (4) where it is the same with the name of the enterprise which has been cancelled or whose business license has been revoked less than three years; or |
(四)与注销登记或者被吊销营业执照未满3年的企业名称相同; |
| (5) where it is in violation of laws and administrative regulation in other ways. |
(五)其他违反法律、行政法规的。 |
| Article 32 The administrative organ for industry and commerce shall establish enterprise name approval and registration archives. |
第三十二条 工商行政管理机关应当建立企业名称核准登记档案。 |
| Article 33 The formats of the Enterprise Name Approval in Advance Notice, Enterprise Name Change Approval Notice, Enterprise Name Rejection Notice and the forms for approval and registration of enterprise names shall uniformly be produced by the State Administration for Industry and Commerce. |
第三十三条 《企业名称预先核准通知书》、《企业名称变更核准通知书》、《企业名称驳回通知书》及企业名称核准登记表格式样由国家工商行政管理局统一制定。 |
| Article 34 The names of the enterprises from a foreign country (region) shall be protected in accordance with the relevant provisions of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. |
第三十四条 外国(地区)企业名称,依据《保护工业产权巴黎公约》有关规定予以保护。 |
| The State Administration for Industry and Commerce ceases to accept the registration of the names of the enterprises from a foreign country (region) within the Chinese territory. The periods of the Certificates of Enterprise Name Registration which have been issued already may not be extended after expiry of the periods of validity. |
国家工商行政管理局停止受理外国(地区)企业名称在中国境内的登记注册。原已核发的《企业名称登记证书》有效期届满后,不再延期。 |
| Chapter IV Use of Enterprise Names |
第四章 企业名称的使用 |
| Article 35 An enterprise whose name has been approved in advance during reservation period may not use it for carrying out business for profit, may nor transfer it. |
第三十五条 预先核准的企业名称在保留期内,不得用于经营活动,不得转让。 |
| An enterprise that intends to change its name shall not use the enterprise name approved and changed in the Enterprise Name Change Approval Notice for carrying out business for profit, may not transfer it, either. |
企业变更名称,在其登记机关核准变更登记前,不得使用《企业名称变更核准通知书》上核准变更的企业名称从事经营活动,也不得转让。 |
| Article 36 An enterprise shall indicate its enterprise name at its domicile. |
第三十六条 企业应当在住所处标明企业名称。 |
| Article 37 The name used for the seal, bank account, stationary, products or their packages of an enterprise shall be identical to the enterprise name in the business license. |
第三十七条 企业的印章、银行账户、信笺、产品或者其包装等使用的企业名称,应当与其营业执照上的企业名称相同。 |
| Article 38 The name used in the legal documents of an enterprise shall be identical to the enterprise name in the business license. |
第三十八条 法律文书使用企业名称,应当与该企业营业执照上的企业名称相同。 |
| Article 39 Use of an enterprise name shall conform to the principle of honesty and credibility. |
第三十九条 企业使用名称,应当遵循诚实信用的原则。 |
| Chapter V Supervision, Administration and Dispute Settlement |
第五章 监督管理与争议处理 |
| Article 40 Administrative organs for industry and commerce at various levels shall, according to law, supervise and administer the acts of using enterprise names by the enterprise engaged in activities within the areas under their jurisdiction. |
第四十条 各级工商行政管理机关对在本机关管辖地域内从事活动的企业使用企业名称的行为,依法进行监督管理。 |
| Article 41 The enterprise names already registered, which cause deception or misunderstanding with the public or damage lawful rights and interests of others during being used, shall be determined as inappropriate enterprise names and rectified. |
第四十一条 已经登记注册的企业名称,在使用中对公众造成欺骗或者误解的,或者损害他人合法权益的,应当认定为不适宜的企业名称予以纠正。 |
| Article 42 Violation of the provisions ofArticle 35 of these Measures shall be dealt with according to item (4) ofArticle 26 of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration. |
第四十二条 违反本办法第三十五条规定的,依据《企业名称登记管理规定》第二十六条第(四)项处理。 |
| Article 43 Use of the enterprise name for the products or the packages in violation of the provisions ofArticle 37 of these Measures shall be dealt with according to item (1) ofArticle 26 of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration. |
第四十三条 企业的产品或者其包装等使用的企业名称违反本办法第三十七条规定的,按《企业名称登记管理规定》第二十六条第(一)项处理。 |
| The enterprise name used for the seal, bank account and stationary of an enterprise in violation of the provisions ofArticle 37 of these Measures shall be dealt with according to item (5) ofArticle 26 of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration. |
企业的印章、银行账户、信笺使用的企业名称违反本办法第三十七条规定的,按《企业名称登记管理规定》第二十六条第(五)项处理。 |
| Article 44 Failure to use an enterprise name according to the registration in other ways, which causes deception or misunderstanding with the public or damages lawful rights and interests of others shall be dealt with according toArticle 26 of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration. |
第四十四条 其他未按登记注册企业名称使用,对公众造成欺骗或者误解,并侵犯他人合法权益的,按《企业名称登记管理规定》第二十六条处理。 |
| Article 45 An enterprise may, due to a name dispute arising between another person, apply to the administrative organ for industry and commerce for disposition or bring a suit in a people''s court. |
第四十五条 企业因名称与他人发生争议,可以向工商行政管理机关申请处理,也可以向人民法院起诉。 |
| Article 46 When an enterprise requests the administrative organ for industry and commerce to dispose a name dispute, it shall submit to the administrative organ for industry and commerce approving the name of another person the following materials: |
第四十六条 企业请求工商行政管理机关处理名称争议时,应当向核准他人名称的工商行政管理机关提交以下材料: |
| (1) an application, which shall be signed by the applicant and specifies such contents as the situations of the applicant and claimant, facts and reasons for the name dispute and items for the claim; |
(一)申请书。申请书应当由申请人签署并载明申请人和被申请人的情况、名称争议事实及理由、请求事项等内容。 |
| (2) qualifications certificates of the applicant; |
(二)申请人的资格证明。 |
| (3) materials for burden of proof; |
(三)举证材料。 |
| (4) other relevant materials. |
(四)其他有关材料。 |
| Where it is an entrusted agency, a letter of entrusted agency and the qualifications certificate of the entrusted person shall also be submitted. |
委托代理的,还应当提交委托书和被委托人资格证明。 |
| Article 47 The administrative organ for industry and commerce shall, after acceptance of the enterprise name dispute, conduct a disposition within six months according to the following procedures within one month: |
第四十七条 工商行政管理机关受理企业名称争议后,应当按以下程序在6个月内作出处理: |
| (1) to investigate and verify the registration of the enterprise names of the applicant and claimant; |
(一)查证申请人和被申请人企业名称登记注册的情况; |
| (2) to investigate and check the materials submitted by the applicant and the relevant dispute situations; |
(二)调查核实申请人提交的材料和有关争议的情况; |
| (3) to inform the claimant the relevant name dispute situations and demand the claimant to submit written opinions to the dispute issue; |
(三)将有关名称争议情况书面告知被申请人,要求被申请人在1个月内对争议问题提交书面意见; |
| (4) to make a disposition according the principle of protection of industrial property and the relevant provisions on administration of enterprise name registration. |
(四)依据保护工业产权的原则和企业名称登记管理的有关规定作出处理。 |
| Chapter VI Supplementary Provisions |
第六章 附则 |
| Article 48 The following names that need to be registered at the administrative organ for industry and commerce may be handled by reference to the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration and these Measures: |
第四十八条 以下需在工商行政管理机关办理登记的名称,参照《企业名称登记管理规定》和本办法办理: |
| (1) a name of an enterprise group, whose composition is the administrative division + the shop name + the sector + the word of "group"; |
(一)企业集团的名称,其构成为:行政区划+字号+行业+“集团”字样; |
| (2) a shop name and name of an individual industrial and commercial household; |
(二)个体工商户的字号名称; |
| (3) names of other organizations that need to register their names at administrative organs for industry and commerce according to provisions. |
(三)其他按规定需在工商行政管理机关办理登记的组织的名称。 |
| Article 49 These Measures shall enter into force as of January 1, 2000. |
第四十九条 本办法自2000年1月1日起施行。 |
| The Circular on the Relevant Issues of Implementation of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration (GongShangQiZi [1991] No.309), the Supplementary Circular on the Relevant Issues of Implementation of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration (GongShangQiZi [1992] No.283) and the Circular on the Relevant Issues of Registration and Administration of Names of Foreign Investment Enterprises (GongShangQiZi [1993] No.152) of the State Administration for Industry and Commerce shall be repealed simultaneously. |
国家工商行政管理局《关于贯彻(企业名称登记管理规定)有关问题的通知》(工商企字〔1991〕第309号)、《关于执行(企业名称登记管理规定)有关问题的补充通知》(工商企字〔1992〕第283号)、《关于外商投资企业名称登记管理有关问题的通知》(工商企字〔1993〕第152号)同时废止。 |
| The provisions relating to enterprise names in other documents of the State Administration for Industry and Commerce which conflict with the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration and these Measures shall be nullified simultaneously. |
国家工商行政管理局其他文件中有关企业名称的规定,与《企业名称登记管理规定》和本办法抵触的,同时失效。 |
|
中华人民共和国国家工商行政管理局 1999.12.08 |