| 网站首页 | 海派服务 | 营销研究 | 市场动态 | 企业监控 | 法律顾问 | 营销资源 | 免费论文 | 商务指南 | 论坛社区 | 
  • 文化休闲
  • 医药保健
  • 食品饮料
  • 日用化工
  • 服装流行
  • 家用电器
  • IT通讯
  • 酒店餐饮
  • 零售商超
  • 快速消费品
  • 汽车产业
  • 房产建材
  • 工业制造
  • 交通物流
  • 资本金融
  •  您现在的位置: 上海市场营销网-海派营销 >> 市场动态 >> 文化休闲 >> 文章正文
    百老汇问候上海
    作者:未知 文章来源:未知 更新时间:2005-5-8 9:14:46

    邱先生(Phil Qiu)一直盼著能看上一场百老汇(Broadway)音乐剧,所以在去年12月不惜花大价钱买了一张《歌剧魅影》(The Phantom of the Opera)的票。虽然坐在第十四排,主角“魅影”的经典独唱《夜之华章》(The Music of the Night)还是让他感动得流下了热泪。“我真想能自己站在舞台上,”他说。为此,这位32岁的作家把这场著名的音乐剧连看了六遍,但剧场离百老汇可有点远──在上海。

    百老汇,走进了长城围裹的土地。为了能博得越来越壮大的中国中、上产阶层的欢心,让他们乐滋滋地掏出钱包,西方制作人正在把大型音乐剧一部一部地搬到中国大陆。今年年初,《歌剧魅影》在上海大剧院(Shanghai Grand Theatre)连演三个月,几乎场场爆满,赚得了790万美元。《音乐之声》(The Sound of Music)的美国制作人正在与中国有关机构协商,计划在中国举办一场百城巡演;还计划把《西区故事》(West Side Story)送上北京的冬季演出季。此外,在中国上演《周末狂热》(Saturday Night Fever)和《第42街》(42nd Street)的工作也正在紧张筹划之中。

    将百老汇戏剧带到中国面临不少挑战。著名音乐剧《猫》(Cats)与中国大牌演员在国内同台登场的时候,除了《Memory》之外,所有歌曲的歌词都不得不砍掉三分之一,才能配上屏幕上的歌词翻译。而《悲惨世界》(Les Miserables)上演时,一位重要的技术人员不小心滑倒,让全场观众在没有文字翻译的情况下,在这场情节紧凑的音乐剧面前茫然了整整20分钟。另外一个难题就是中国观众常常在观看演出时用闪光灯配合照相。

    “魔术猫密斯达弗利斯(Mistoffelees)做起单腿陀螺转(Fouettes)时,闪光灯骤然亮起对他来说可有点危险,”去年在北京担纲《猫》剧主角的约翰·鲍尔斯(John Bowles)说。

    对正在上映《翻译风波》(The Interpreter)、已有超过125间星巴克(Starbucks)的中国来说,音乐剧是最新的西方娱乐形式。越来越多的戏院正在改建,以配合音乐剧的演出;承办演出的企业也不断拿出新的资金,希望通过演出接近那些能负担得起平均40美元票价的消费者。40美元意味著北京等大城市居民月平均工资的三分之一。

    25岁的上海某营销公司高级职员颜小姐(Viola Yan)买到了一张价值46美元的《歌剧魅影》的入场券,为此欣喜异常。为了得到主演布拉德·里特尔(Brad Little)的亲笔签名,她不惜在寒风中苦等了45分钟。她说,第一眼看到这场戏的海报时,“惊喜得差点叫出声来”。好不容易买到一张票之后,颜小姐说,“接下来的四个月就是一场甜蜜的等待”。

    将音乐剧搬上中国舞台的经济模式与西方模式多少有些不同。在英美等国家,往往由一些私人投资者承担所有的制作费用,期待著演出成功或分享票房收入。但在中国,制作人通常根据演出时间的长短,将演出权出售给中方合作伙伴。个别情况下,西方制作人还可以分享票房收入。

    最近,中国的戏院也开始得到企业赞助商的资金支持,最多可达到演出费用的30%,与几年前相比增长了近一倍。比如说,上海大剧院今年上演600万美元《歌剧魅影》时,就以安利公司(Amway Corp.)的雅姿(Artistry)为首席赞助品牌,雅姿的标志赫然出现在节目单和海报的显著位置。安利公司还利用这次机会推出了以该剧女主人公克里斯汀(Christine)命名的几款眼影和唇彩。安利公司没有透露这次赞助的具体数目。没有赞助商提供资金的那部分费用由这家国有剧院自行承担。

    这些年来,剧院运营公司一直在开拓韩国和日本等海外市场,但进军中国市场的动作不免有些缓慢。1999年,《美女与野兽》(Beauty and the Beast)在北京上演;2001年,安德烈·洛伊·韦伯(Andrew Lloyd Webber)的现场音乐会在北京和上海先后举办。但那时,先行咨询(Frontiers Group China)驻上海的首席执行长Louise Ardagh说,
    “好像大家都在问‘谁是安德烈·洛伊·韦伯?’”先行咨询帮助百老汇戏剧在大陆上演寻找赞助商。

    百老汇戏剧对中国剧院来说还是新生事物,双方的合作难免会遭遇误解和财务难题。一位熟悉情况的制作人说,至少有一次,合作协议已经签订,但中方合伙人突然就消失不见了。安德烈·洛伊·韦伯亚洲制作子公司的董事总经理蒂姆·麦克法兰(Tim McFarlane)说,“你不得不在中国市场的潜力和成功上演的难度之间权衡再三。”

    这些演出是否盈利外界并不知晓,但制作人都说票房很可观。《悲惨世界》2002年在上海大剧院上演三周,就获得了150万美元的票房。一年后,非典型肺炎(SARS)肆虐期间,《猫》剧上演的满座率高达90%,票房收入300万美元。

    舞台的大门至少比以前更容易打开了,部分原因是制作人邀请了中国观众熟悉的演员来演出。寇姆·威尔金森(Colm Wilkinson)──伦敦版《悲惨世界》中冉·阿让(Jean Valjean)的首演──参加2002年上海演出的消息就成为当时的轰动新闻。去年,詹妮弗·塞缪克(Jennifer Semrick)──2000-2001年《音乐之声》(The Sound of Music)美国巡演女主角玛丽亚(Maria)的扮演者──在宁波再次登场献艺。上海某报纸盛赞:“动人心弦的女高音打消了所有疑虑。”

    制作方也在继续采取措施更加贴近中国观众。上海大剧院就希望新版《悲惨世界》能以普通话演唱,而不仅仅是吸纳中国大牌演员出演。《悲惨世界》的歌词就正在用中国古典诗歌文体进行尝试性的翻译。

    不过,许小姐(Monica Xu)这样的观众就说,他们更喜欢目前这种配字幕更原汁原味的演出版本。25岁的许小姐是一位经济研究人员,去年花费大约50美元在上海观赏了《音乐之声》的演出。但她对剧中修女之间的关系感到迷惑不解。“(中国的)宗教信仰完全不同,”许小姐说,“我们看不懂她们在干什么。”

    而对《音乐之声》的女主角塞缪克来说,要打动中国观众的心扉也很难。他们不但会和著《雪绒花》(Edelweiss)的曲子和她一起唱,还会在灯光黑暗的观众席上挥舞荧光棒。塞缪克说,有几场演出,演员们的感觉都是:喔,这简直就是棒球赛场!



  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • Copyright 2005-2006 www.sh360.net All Rights Reserved
    版权所有:【上海市场营销网-海派营销】 网络实名:海派
    Tel:021-51096660 Fax:021-62288110 Email: